M.M: WEISST DU WIEVIELE KINDER BOB HAT ?
B.M: Ya mon, natürlich! Sie sind schließlich alle meine Enkel! Ich habe neun. Er hat sieben Jungen und zwei Mädchen! Und alle Jungen - sechs Jungen - haben Kinder! Und nur einer hat bisher noch keine Kinder, Damian, der Jüngste.
M.M: UND HABEN SEINE KINDER AUCH SELBER SCHON WIEDER KINDER? SO MUSST DU DOCH...(laughing)"
B.M: ...Oh, ich habe ungefähr dreißig Enkel! Ja, wirklich. Wir haben kürzlich einmal gezählt! Lieber Gott! Wir haben 29 oder 30! Ich weiß gar nicht mehr so genau. Bob hat mir sieben Jungen und zwei Mädchen geschenkt.
M.M: KANNST DU MIR DIE NAMEN NENNEN ?
B.M. Da ist... - Cedella ist die erste. Ziggy, der zweite. Steve, drei. Dann wären da noch Rohan und Robert und Julian und Damian. Dann kommt Carren... also Carren... und... wer fehlt denn jetzt noch gleich...?
M.M: SHARON ? (ihre Freundin ruft aus der Küche: 'Cedella!' Cedella, Cedella,- aber sieben Jungen.)
B.M: Wir haben Stev..., oh, ich habe Steven nicht genannt! Doch, hab' ich. Wir haben Ziggy...
Also fangen wir mal mit den Jungs an: Wir haben Ziggy, Steven, Rohan, Robert, Julian, Kemani - Kemani hatte ich vergessen! - und Damian. Das sind fünf, sechs, sieben. Ok, und dann haben wir noch Cedella und Carren.
M.M: WAS SIND DIE DREI BOB-MARLEY-SONGS, DIE DIR AM BESTEN GEFALLEN ?
B.M: Ich mag 'Three Little Birds' und ich mag 'No woman No Cry' und dann - (singt) I and I are the roots. Dread Kinky Dread. I and I are the roots. (spricht wieder) 'Some are leaves. Some are branches. But I n I are the roots!' Dieses mag ich sehr! Ja sehr! Aber da sind soviele... ich liebe sie alle! Ich liebe sie alle! ES IST SCHWER... Es ist schwer! Es ist sehr schwer, eines auszuwählen!
...aber ich liebe,- das bedeutet mir sehr viel: 'No Woman No Cry'* Yeah, and 'everything's going to be alright!', denn es gibt mir viel Zuversicht und eine gewisses Selbstvertrauen:'Weine nicht! Alles wird gut werden.'
*(Anmerkung, CRI: ACHTUNG hier die RICHTIGE Übersetzung, allen Falsch-Übersetzungen zum Trotz: 'No Woman No Cry' wird von deutschsprachigen Menschen in der Regel FALSCH übersetzt (unzulässige Übertragung der deutschen Syntax auf das Jamaikanische): 'Keine Frau keinen Ärger'. RICHTIG übersetzt heißt es aber: 'Frauen weinen nicht'. Frei übersetzt: 'Frauen sind stark.' Es bedeutet: 'Nehmt Euch ein Beispiel an der Stärke der Frauen!')
M.M: IN DEM LIED 'I SHOT THE SHERIFF' BENUTZT BOB DAS WORT 'DEPUTY'. ABER 'DEPUTY' KANN 'ABGEORDNETER' ODER 'HILFS-SHERIFF' BEDEUTEN."
B.M: Ja richtig, richtig. Ich weiß nicht welche Bedeutung richtig ist. Denn 'deputy', damit kann die Polizei gemeint sein. Aber ich habe ihn das selber auch einmal gefragt und sagte zu ihm: 'Du sagst, Du hast den Sheriff erschossen und dann sagst Du, Du hast keinen Polizisten erschossen. Aber dann sagst Du doch, daß Du NIEMAND erschossen hast!" (beide lachen laut).
Höre Bob's Mutter! (350 KB)
M.M: HAT BOB EIGENTLICH AUCH 'NORMALE' ZIGARETTEN GERAUCHT ?
"No mon, Bob hat keine Zigaretten geraucht!"
ER RAUCHTE GANJA, ABER... Ya, Ganja, ya. No mon, das sind doch Krebs-Stengel ('cancer stick') Zigaretten sind Krebs-Stengel - so heißen sie bei uns...
M.M: HAT BOB DENN MANCHMAL ALKOHOL GETRUNKEN ?
B.M: Nein. Ich habe ihn nie Alkohol trinken gesehen. Manchmal sah man ihm mit einer Flasche Bier in der Hand. Aber während andere schon zwei Dutzend Flaschen getrunken hatten, war er noch nicht mit der einen fertig! Er hat keinen Alkohol getrunken.
(C) Martina Markwart